Scroll up
 
Scroll down
Treaty Sound Post

Upper Hutt Posse
Play
Stop
Pause

 

Ko wai ngä Tangata Whenua i ënei motu, whakarongo ki ngä
karanga o ngä iwi Mäori. He aha te mahi o te käwanatanga.
I tähae ratou ngä taonga Mäori, i mauria mai e rätou ngä mate nga piro
Mai räno tae noa mai ki tenei rä, he aha te mea nui o te Ao
Mäku e ki atu, he Tangata, he Tangata, he Tangata

Aotearoa te kupu, he teka Nu-Tireni, ehara i te mea ko au tëtehi Kiwi
Mäori mätou, te tino rangatira, mai räno Tangata Whenua
Ngä tämariki o Tü, Te Ahi Kaa, hei kaitiaki i te whenua
Ka tü tonu mai mö te whawhai, mö te tangata nei, mö te pai
Pütakengia kia rite i te kauri, te hauroa nei e hiki ai te iwi
Whiti ora nei te take te mihi, e noho ana nei i te koa, i te hari

Whakakotahi - tï tï tï hä
E ngaro haere ngä tamariki a Tane Mahuta, kua paruparu
 te moana o Tangaroa, e kino nei rätou ki te whenua
Käti të mahi, käti! käti

Ngä Tangata Whenua whakarongo mai!
Kia kaha kia mau ki tö whenua, kia toa kia mau ki tö wairua
Mana motuhake ne inäianei, maranga! tikanga! ka hinga Papurona
Käre au e käti, käre kau te hë, mä te matakite e ätete
Ngä tauiwi e takahi i te mana, whakamätaungia ki te köpeka
E mätakitaki nei te ritenga, horoia ö tätou ngäkau, tü tika
Ko ngä kupu ki a mätou i neherä, e te Päkehä, ko tana ake ara
Käre kau e whai, käre haere mai, käre au e whai, käre kau te pai

Ngä Tangata Whenua o te Ao, whakarongo! kia tü kia whawhai
ngätahi ki ngä mea kino o te Ao nei, kia kaha, kia mau ki ngä taonga
a ö tätou tüpuna, kia toa, te ihi, te wehi, Ka whawhai tonu mätou ake,
ake, ake, tonu e

Nö reira, te rä, kua kitea, he kino örite, ia wä, ia wä
Mai e hoa ngä hau e whä, ko te tahumaero, he pakanga
Ä rätou mahi whakaröriki, kua whakahäwea te hitori
He atua mä i homai te ki, nä tana tama a Ihu-Karaiti
Te paipera tapu me ä rätou kupu pai, engari I ahu mai
He mate, he mamae, te whenua I tähae
He kino, he meho, te oranga ngaro-haere ai
Engari, kia kaha, kia whakahua te pai
Tukua te mahi whakaköpekapeka, ka rangatü rä tätou ki mua

Tauiwi, tauiwi, tauiwi, waiho te whenua, waiho te moana, waiho
ngä Tangata Whenua o te Ao nei, haere atu, haere atu, haere atu
waiho te Atea, waiho ngä tamariki, Tihei Mauriora

'Whakakotahi’ by UHP, from Te Reo Mäori Remixes. Reproduced courtesy of Kia Kaha Productions.

Translation:

Whakakotahi/Unite

Who are the indigenous peoples of these islands? Listen to the call of the Mäori people. What has the Government done? They have stolen the treasures of the Mäori, they have brought diseases. It was said from way back till now, what is the greatest thing in the world? I will tell you, it is man, it is man, it is man.

Aotearoa is the word, New Zealand is a lie, I am not a kiwi. We are Mäori, the Chiefs, the indigenous people from way back. We are the children of Tumatauenga [God of War], the home fires, caretakers of the land. We will continue to stand and fight for the good of the people, so we will be like the Kauri, that our well-being continues to be raised. Our desire is to maintain our well-being, and to be happy and contented.

Whakakotahi-tï tï hä/United for ever

The children of Täne [forest deity] are fading, the oceans of Tangaroa [sea deity] are being polluted, they are unkind to the land. Stop this sacrilege, stop, stop.

The native people of this land, listen well, be strong and cling to your land, hold to your spiritual strength forever, rise up be strong and Babylon will fall.
I will not give up, I have not done wrong, second-sight will continue to oppose.
Other people that tramp on our sovereignty, let them live a lie.
Maintain our customs, cleanse our hearts, be upright, these were the teachings of the past, but the Päkehä actions I will not follow, because they didn’t want to share, it is not good.

To the native peoples of the world, listen! Stand up and fight the injustices of the world, be strong, hold on to the treasures of your ancestors, be bold, be aware, be cautious. We will fight forever.

And so, each day you see the same problems go on and on, the diseases continue from the four winds, the battle continues. From their little knowledge, they ridicule our history. It was God’s word, and his son Jesus Christ, the Holy Bible and its positive lessons. Yet from there came illness, pain and lost land. The bad things: untruths and loss of dignity.
Nevertheless, be strong, and pursue the good things, Do not dwell on the lies, because we will overcome.

Foreigner, foreigner, foreigner, leave the land alone, leave the sea alone, leave the native people of this land alone, go away, go away, go away, leave our space, you believe us to be your children, Long live our life force.

'Whakakotahi’ by UHP, from Te Reo Mäori Remixes. Reproduced courtesy of Kia Kaha Productions.

 

 

< Previous
> Next